(图源:https://pixabay.com)
▌第二作者:熊瑾如,广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生。研究方向:文学翻译。电子邮箱:xjr130516@163.com。
▌基金项目:本文为国家社科基金项目“百年中国儿童文学外译研究”(项目编号: 21BWW011)的阶段性成果。
▌关键词:国外儿童文学翻译;历史;现状;启示
国外儿童文学翻译研究: 历史、现状与启示
(建议横置屏幕阅读、有图表的图表可点击放大)
本研究以“children’s literature translation”“translating children’s literature”“translated children’s literature”“translated children’s books”“translating picture books”“translated children’s stories”等为关键词,检索Web of Science、JSTOR、SAGE、Taylor & Francis、Springer以及ProQuest等英文数据库,并借助谷歌学术的文献引文进行检索补充。同时,根据文章摘要内容剔除与研究主题不符的文献,经人工筛选后得到的文献数量如图一所示。检索截止日期为2022年5月13日。
图1 国外儿童文学翻译研究发文数量图
二战的结束给世界带来了精神和文化交流的巨大需求。儿童文学具有影响、教育儿童和塑造儿童精神世界的功能,因而“被视为增进国际理解和民族和平的一个方式”(Carus, 1980:173)。文学界、翻译界和出版界都对儿童文学作品的国际传播投诸了更多的关注,儿童文学翻译作品的数量大幅增加。随着学界对儿童文学翻译的文学文化功能的认识加深,儿童文学翻译研究于20世纪80年代开始凸显出其学术吸引力。
这一时期正是翻译研究寻求自身独立学科身份的时期,翻译学还处于比较文学和语言学的荫护之下,没有形成自足自立的理论体系和方法论体系。因而儿童文学翻译研究与该时期儿童文学研究传统一脉相承,发端于对不同民族或不同国家儿童文学的比较探讨,多从比较文学角度探讨如何通过翻译实现儿童文学的经典化和世界性问题。此方面最早的代表性成果是Carus发表于1980年的文章“Translation and Internationalism in Children’s Literature”。文中Carus以二战后经典童书的国际传播为例,指出儿童文学的启蒙作用和译者在这一过程中所扮演的角色,并将翻译研究的经典问题置于儿童文学翻译实践的语境中加以初步考察。与此同时,“多元系统论”以系统、动态的多元文化观开始推动翻译研究的文化转向,在Even-Zohar(1979)提出这一理论仅两年后,Shavit(1981)便应用该理论分析了儿童文学翻译在文学系统中所处的位置,开启了有明确理论框架的儿童文学翻译研究,一改过去以再现主观审美感受为主的方式,在文学翻译研究史上具有重要的意义。具体而言,Shavit(1981)认为,儿童文学在文学系统中的地位可通过儿童文学翻译行为中体现的翻译规范来判断,若儿童文学在文学系统中处于边缘位置,那么儿童文学译者在顾及社会对翻译文本是否具有合适的认知和儿童自身的理解水平的同时,仍拥有较高自由度。此外,Shavit(1981)也提出了翻译文本受制于意识形态的观点,开创了儿童文学翻译的意识形态研究的先河。
在第一个十年间,儿童文学翻译研究主要围绕儿童文学翻译的文学和文化功能展开,如助力儿童文学走向世界的传播功能和帮助儿童了解异域文化并习得语言的教育功能等。在这一时段,接受理论逐渐成为比较文学和文化研究的重要理论,人们认识到翻译只有满足了受众对作品或文本的期待,翻译的文学和文化功能才能实现。受此影响,一些著名的儿童文学翻译学者们开始展开对儿童文学翻译作品接受度的研究。如Oittinen(1989)采取文本研究的形式,通过译为芬兰语的一个对话体儿童文学翻译个案,指出译者在翻译过程中需预期读者反应并适当创造,从而赋予文本新生命。Puurtinen(1989)则采用实证检验的方式,以芬兰语的儿童文学译本为例,验证了语言模型中句法结构和可读性的关系,最终得出结论,认为按照译入语的自然风格处理译文不仅符合翻译规范和读者期待,还有助于提高译文的可读性和译文风格的可接受性。 3.2 20世纪90年代:以描写译学范式为特色
20世纪90年代,描写翻译研究兴起,极大地推动着翻译研究的学科化和科学化发展。这一时期儿童文学翻译研究开始沿描写译学路线前进,一方面放眼宏观,展开理论探讨,关注翻译规范及与之相关的其他概念;另一方面着眼微观,进行实践总结,重视儿童文学翻译中文本特征的描写和分析。
翻译规范作为描写译学关注的主要话题之一,在这一时期的儿童文学翻译研究中得到了充分讨论。具体而言,在认可翻译规范存在共相的基础上,主要展开对翻译规范存在的殊相的比较与分析,并得到三方面的认识。第一,由于源语和译入语的语言文化环境和社会语境不同,致使译入语原创文本与翻译文本存在不同规范,可用量化研究的方法考察译本遵循翻译规范的程度(Puurtinen, 1997)。第二,为符合译本产生时代的语言规范,翻译规范会因时而变,加强或减轻对译本某些方面的要求,通过儿童文学的重译本可见一斑(Du-Nour, 1995)。第三,既存翻译规范可能由于翻译教学和翻译学习等行为而得到强化(Ben-Ari, 1992)。与此相关,Even-Zohar(1992)也探讨了希伯来语中的儿童文学翻译政策,包括文学政策和文字政策。此外,还有学者针对儿童文学翻译奖项开展了研究(Bell, 1999)。
进入新世纪,文学界对儿童文的认识深化,译学界对翻译跨域属性的认识深化,进一步推动了儿童文学翻译研究的发展。翻译学基本确立了独立的学科身份,儿童文学翻译研究作为分支研究领域也越来越受到认可。表现为研究对象丰富、研究方法革新、研究成果显著等方面。研究对象方面,边缘性作品的翻译、非主流语言间的翻译作为儿童文学翻译实践的内部问题得到关注,市场化条件下与儿童文学翻译实践相关的外部因素(如教育、 政策、 出版等)得到考察(Lathey, 2015)。
进入21世纪后,国外儿童文学翻译研究发展加速,尤其是最近10年里,相关研究成果明显增加。本文认为,从2010年到2021年的12年是国外儿童文学翻译研究最为成熟的阶段,因而将此阶段单列出来作为现状描述。以下将采取翻译学知识体系的关系论视角(蓝红军, 2020)对上述研究文献进行分类分析,梳理出当前研究的聚焦点。
文本与文本的关系指翻译中的原文文本与译文文本之间、多种译文文本之间、翻译文本与原语原创文本/译入语原创文本之间的关系。在针对儿童文学翻译中文本与文本关系开展的研究中,研究者主要采用文本对比方法,讨论译文与原文的对应情况(忠实情况),在哪些方面、多大程度上与原文对应,什么因素限制了这种对应性忠实的达成等问题,也表现为对儿童文学译本偏离原文的程度和儿童文学译本中的改写现象的关注。一般而言,在严肃成人文学翻译中,为了保持文本的完整性,不会大量删改原文。然而,在文学系统中处于边缘地位的儿童文学,不属于经典文本,因此儿童文学翻译作品中删改现象较为常见,由成人文学作品改译的儿童文学作品更是如此。Lefebvre出版于2013年的论文集汇编了不同学者对儿童文学翻译中“改写”这一现象的研究,涉及改写的目的、用途、题材、时代、元素、语言等方面存在的不同,以及译者自身对改写这一方式所持观点和改写过程中存在的挑战和困难。Akbari(2012)、Ghoreishi & Aminzadeh(2016)基于卡特福德的“转换”理论对儿童文学译本的改写进行了研究,从文本的各个层面探究了不同层次的转换对译文可读性的影响。另外,基于文本对比的儿童文学翻译研究,在多元研究视角和研究方法的指导下也产生了诸多创新性成果。
在文本与文本关系的研究中,学者们越来越关注到儿童文学的多模态特征,儿童文学翻译中模态转换的特殊性和复杂性成了当前国外儿童文学翻译研究的一个热点。继以图画书为代表的儿童文学作品的视觉效果和声音效果的翻译和传递得到讨论后(Ottinen, 2001; Ottinen, 2003; Ottinen, 2004; Ottinen, 2009),在符号学和多模态双重视角下,对图画书翻译研究进展的系统梳理为翻译实践与研究提供了跨学科新视角(Ottinen et al. , 2017)。此外,对视觉图像、对话与方言、文本中的声音等文本特征的讨论,为译者提供了可行的翻译策略(Lathey, 2010)。此外,儿童文学的文体特征影响译者所采取的翻译策略,语料库文体学方法的采用使得儿童文学翻译中的共性和个性得到了更加客观深入的研究(Cermáková, 2018)。研究表明,较之一般性的翻译作品,儿童文学翻译中的翻译共性体现得更为明显。
翻译中的人指具有人格的翻译主体和客体,人与文本的关系具体为译者与原文、译者与译文、译文与译文读者的关系等(蓝红军, 2020:11)。在针对儿童文学翻译中人与文本的关系开展的研究中,译文读者对译本的接受情况是研究焦点。儿童文学作品和儿童文学译本的首要读者都是儿童,因此考虑到儿童的认知能力的儿童观成为了儿童文学创作及翻译的前提。在此基础上,研究者讨论了其他影响译本接受情况的因素。其一是儿童文学译本是否业已经典化。未经经典化的首译本不会对新译本的接受带来消极影响,如此读者对新译本持更为开放的态度,新译本接受程度仍然较高,反之则不然(Fornalczyk & Tonin, 2015)。其二是译本产生的社会语境。若译入语社会具有或已铺垫好能够兼容源语作品的文化艺术环境,译本的接受程度会更高(Pichugina & Poplavskaya, 2016)。其三是译本是否符合译入语儿童文学系统的需要。译入语儿童文学系统可通过源语文本融合于译本中的多元文化,达成文学系统间的相互渗透。此外,儿童文学译本的多重读者意味着儿童文学翻译不仅是面向儿童的翻译实践,也是面向市场的出版活动。换言之,儿童文学翻译的出版政策和出版商的决策都会影响儿童文学译本在目的语国家市场的接受情况。民族志研究、横向对比与历史研究等多种研究方法的综合运用,提供了对出版机构在儿童文学翻译过程中所扮演角色和当前儿童文学翻译市场的主导作品等的深入分析(Biernacka-Licznar & Paprocka, 2016; Egeland, 2020; Nicewicz-Staszowska, 2020)。
翻译中人与人的关系具体表现为译者与原文作者、译者与神、译者与读者、译者与其他翻译主体的关系(蓝红军, 2020:11)。在针对儿童文学翻译中人与人的关系所开展的研究中,翻译规范研究在其研究基础上获得了长足发展。较之二十年前,当下儿童文学翻译研究对翻译规范的讨论更注重共时性,即探讨当前儿童文学翻译中存在的多重规范问题。具体而言,当前研究分析了儿童文学翻译中的语言规范、文化规范、社会规范、教育规范、出版规范等各类规范,描述了规范间产生的冲突和规范与儿童读者兴趣之间的不一致之处。据此,翻译研究可以在修正已有解释模型的基础上,尝试构建新模型,以更好地描述这些互相冲突的规范(Lathey, 2010)。在译者惯习等社会学概念应用于翻译研究的背景下,对儿童文学翻译规范的研究逐渐转变为社会学视角下的儿童文学翻译研究,将译者所处的整个社会环境以及其中的其他主体均纳入考量。此外,由于世界多地区民族意识的觉醒以及对超越殖民遗存必要性意识的增强,儿童文学翻译研究回归到翻译与民族身份研究。此类研究多从殖民主义和后殖民主义角度出发,分析巴西、印度、非洲等国家和地区的多语种译本展现出的民族性(Kruger, 2011; Romala, 2021)。
从上述分析可知,国外学者从不同研究侧面,综合运用多种研究方法,对儿童文学翻译所涉不同主体间的关系做出了深刻且系统的研究。相较而言,国内儿童文学翻译研究整体上偏重于儿童文学翻译语境下的翻译基本问题研究,如宏观层面的儿童文学翻译忠实性研究和微观层面的儿童文学译文语言特点等。在国外翻译研究和儿童文学研究的影响下,国内儿童文学翻译研究已开始借鉴国外以多元系统论为代表的研究理论和以语料库为代表的研究方法,从而加深了对国内儿童文学翻译面貌的认识。它山之石,可以攻玉。国外相关研究无疑可以启发我国儿童文学翻译研究,为之提供创新性研究思路和研究进路,从而丰富和深化国内儿童文学翻译研究的学理价值和实际效用,提升国内研究水准,为“中国儿童文学走出去”提供译介途径优化(董海雅, 2017:95)等方法论启迪。
具体而言,本文认为,未来国内儿童文学翻译研究应从以下三个方面展开。
儿童文学翻译研究可根据儿童文学题材分为少年小说、儿童诗歌、儿童戏剧等,又可根据翻译研究对象分为译者研究、译本研究、接受研究等。研究对象的多样性易造成研究碎片化。为促进儿童文学翻译研究这一译学分支的良性发展,有必要以体系化的思维统观该领域主题各异的研究。此外,当前国内儿童文学翻译研究存在一定程度的研究失衡问题,如经典理论过于泛化的使用致使理论创新性不足。多元系统论、翻译规范论和翻译操纵论因其较强的解释力而被奉为经典,此类理论视角下的个案研究已较为充分,而其他理论视角下的儿童文学翻译研究尚未出现显著成果。因此,构建儿童文学翻译研究体系作为指引儿童文学翻译研究的系统性工程,其确立不仅能够化解我国儿童文学翻译研究中存在已久的研究失衡问题,还能够为我国儿童文学翻译实践提供标准和依据。鉴于此,可尝试从多模态话语分析、形象学、文体学、叙事学、伦理学等角度展开跨学科研究,从而修正原有解释模型或开拓新理论。问题之二在于儿童文学翻译实践标准获得的学界反馈不足。一般而言,翻译研究中的译本描述、翻译批评和读者反应研究等均可直接或间接地助推实践标准的完善。然而,现有研究无法有效描述译本间的差异,翻译批评标准讨论不够充分,且未能涉及重译的市场和读者反应。后续儿童文学翻译研究可从儿童文学不同于一般文学的特殊性出发,建立儿童文学翻译批评理论体系。总之,儿童文学翻译研究体系的构建能够帮助研究摆脱理论贫困,发现更多的研究问题,得出更丰富的评价维度。
近十年国外儿童文学翻译研究体现出明显的后殖民主义色彩,其关注重心从欧洲儿童文学间的互译转向第三世界国家儿童文学的翻译,却也在一定程度上忽视了独具特色的中国文学译介。事实上,现代意义上的中国儿童文学的萌生与成长离不开译入的外国儿童文学,而日臻成熟的中国儿童文学也需通过翻译达致与他国儿童文学的沟通。因此,中国儿童文学海外译介研究可以帮助发现被遮蔽的中国儿童文学,推动中国儿童文学国际化,实现中国儿童文学“走出去”。具体而言,在经典儿童文学文本外,还应关注当代中国儿童文学作品的译介研究;在意识形态因素之外,重新考察中国儿童文学作品的译介机制。总而言之,译介研究可以补充并扩展当前的翻译研究,将包括译者个人选择和出版商的决定过程等影响儿童文学出版的研究均纳入考察。
(责任编辑:杨彬)
由于篇幅所限,参考文献已省略。
编辑:李龙凤初审:朱彦同复审:杨 彬终审:王 卓